莎士比亚十四行诗赏析
汪玉枝
摘
关键词:十四行诗;真、善、美;赏析;明珠
莎士比亚是全世界众多读者耳熟能详的伟大的英国文艺复兴时期伊丽莎白时代的杰出剧作家。他那广为传播的四大喜剧:《仲夏夜之梦》、《威尼斯商人》、《皆大欢喜》、和《第十二夜》以及四大悲剧:《汉姆莱特》、《奥塞罗》、《李尔王》和《麦克佩斯》可谓脍炙人口,有口皆碑。他在英国文坛的地位犹如中国清朝的文豪曹雪芹,所以大量的莎学研究及红学研究文献曾出不穷,浩瀚如海。但是,也有很多读者只知道莎士比亚是伟大的剧作家,却不知他还是一位在十四行诗方面无人能媲美的大诗人。他的十四行诗大约创作于1590年至1598年之间,共154首,前126首是献给厚待他的一位金发少年,也就是骚桑普顿伯爵或宾勃鲁克伯爵;后28首是写给一位神秘的“黑肤女郎”的。这位黑发黑肤背叛爱情的女郎究竟是谁,为何引得诗人频频献诗于她,一直都是个谜。至于她是真实人物还是作者的杜撰,无人能解。莎翁诗作的结构技巧和语言技巧都很独到,几乎每首诗都有独立的审美价值。莎士比亚在运用这个诗体时,极为得心应手,体现了他语汇丰富、用词洗练、比喻新颖、结构巧妙、音调铿锵悦耳、张弛有度等特色。最为精妙的是全诗的最后两行,往往构思奇妙,语出惊人,既是全诗最关键的部分,又自成一联警语格言,可谓匠心独运。在英国乃至世界十四行诗的创作中,莎士比亚十四行诗都是一座难以逾越的巅峰,当得起空前绝后的美名。十四行诗的写作发生在作者创作的中期,体现了诗人对爱情和友情抱有坚定的信念,同时也反映了其中期成熟阶段的凝重与沉稳并带有深沉的忧郁。
文学史上,十四行诗分意大利式或彼特拉克式,由前面的八行组和后面的六行组建,押韵的方法是abba abba cde cde。英氏的十四行诗可分为三个四行组和最后一个两行组构成,也就是我们常说的英雄偶句,是最有分量的两句,起到了化龙点睛的作用。押韵格式为 abab cdcd efef gg。由于莎翁娴熟的运用与创新,取得了无人能及的效应,因此,在英国,十四行诗又被称作莎士比亚十四行诗,其他诗人纷纷效仿。本文旨在通过其三篇代表诗作的赏析,再现大师的艺术风貌和艺术特色,并从中获取心灵的启迪和极大的精神享受。
让我们首先来欣赏他那首广为颂扬的十四行诗第十八首。
我怎能把你比作夏天,
你比它更可爱、更温婉:
狂风把五月娇嫩的花蕊摧残,
夏季时光匆匆,总是如此短暂:
有时炽热异常,像上天灼烧的眼,
它那金色的面容常飘忽闪现。
再美好的事物也终将凋残,
随时间和自然的变化而流转。
但是你的夏日会永远鲜艳,
你将永远拥有这俊美的容颜。
死神也无法夸口让你在它的阴影里逗留,
当你在这不朽的诗句中永远地生息留守:
只要人类还在呼吸,只要眼睛还在阅读,
我这首诗就会存在,你的生命就会存在。
这首诗的主题是讴歌美,讴歌文学。诗人起先认为夏天是美好的,夏日本身就是一种象征,有许多美好的事物可供赞美,如娇艳的玫瑰、葱绿的草坪、金黄的麦穗、繁星满天的夜空。但转念又一想,夏天也有很多的缺陷,例如:有时大雨倾盆,把人淋成落汤鸡;有时烈日炎炎,晒得人酷热难耐;有时狂风骤起,把娇嫩的花蕾残害;所以夏日是不完美的,更何况季节短暂,时光稍纵即逝。诗人由此感叹:人生苦短,如同朝露,去日苦多,美好的人和事物都难逃死亡的宿命。但是朋友啊,你的夏日会永远鲜艳夺目,你俊美的容颜会青春永驻,令死神也无可奈何!为什么有这样永恒美貌的存在呢?因为我的诗句就具有这样的魅力。只要人世间能有人鉴赏文采,只要有人尚在呼吸,眼睛还能阅读,这首诗就会流传,就能教你以及你的美永存。很多人都以为本诗歌是赞美一位女性的青春美貌的,其实不然,因为前面已谈到过莎士比亚的前126首十四行诗是献给一位美貌出众,前程似锦的少年的,也就是那位伯爵,他很可能就是莎士比亚的资助人。诗中表达了他对于英俊少年的爱戴和羡慕,并且敦促他赶紧结婚,让子孙后代继承他的美德,警告他时不我待:花好堪摘直须摘,莫待花落空摘枝。
显而易见,诗的最后两行是全诗的妙句(Punch Line ),是精髓所在。莎翁十分善长于应用这种形式,字里行间无不突显自己流芳百世的不朽诗篇,也就是他的咏诗文采,这才是一个美好身躯的荣华与美丽能够恒久不衰的保证。所以,他在塑造友人完美形象和颂扬美的同时所真正讴歌的是人的智慧,体现了他深邃悠远的人文主义思想。
假如说莎翁的十四行诗是英诗中的王冠,那么其第十八首便是这王冠上璀璨耀眼的明珠。诗歌中,诗人联想恣意流畅,比喻贴切鲜明,语言跌宕起伏,节奏激越铿锵,全诗既精雕细刻,更语出天成。其艺术风格和魅力令人叹为观止,望尘莫及。
让我们再来赏析他的十四行诗的第29首。
受尽命运的浩劫、世人的白眼,
我独自哀伤这飘零的身世,
徒用无益的呼吁惊动那耳聋的苍天,
顾影自怜,诅咒自己命运悲惨,
一心羡慕他人前程璀璨。
想有他的仪表堂堂,想有他的交友宽广,
羡这人才华横溢,慕那人文采飞扬,
独独自己这边一无所长;
思去想来几欲把自己看轻,却猛然间想起了你,
就像破晓时的云雀,从阴霾的大地腾空而起,
展开羽翼高歌于浩瀚的天宇;
思卿至爱,心中生出财富无限,
纵帝王屈尊就我,不与换江山。
诗歌中的男主人公分明在叹息自己悲惨的身世,诅咒自己飘零如浮萍的凄苦命运。诗人倾诉说:每想到命运不济,受人们白眼,我独自哀伤自己在世上随波逐流,哭泣着去哀求苍天,可是它却装聋作哑不予回答。我形单影只,顾影自怜,诅咒自己的命运,我真是一无是处,无一专长,我活在这世上唯有忧伤。多么希望我成为另外一个人,像他那样富有锦绣前程,像他那样眉目清秀,拥有众多的友人;很想有这人的本事、那人的学识,可这一切我都一无所有。正当我要妄自菲薄、自暴自弃之时,我有幸想到了你。于是我的心灵如同云雀破晓时分从阴沉沉的大地腾空飞起,飞向天国的大门,展开歌喉去歌吟。想起你啊,我亲爱的爱,我忘却了所有的煎熬,我如获至宝,你是我不尽的财富,令我不屑将地位与帝王对调。与18首诗歌一样,也有人将本诗中他心仪之人误判为美貌如花的女子,这显然也是一个错误。对诗人来说,爱和他的挚友是最美、最真诚、最得力、最尊贵的。那么他也可以算作“爱江山更爱美人”的典范,只不过这被颂扬的形体是一位高贵俊秀的少年。早先曾有人称莎士比亚是一位同性恋者,笔者认为这样的说法有些牵强,因为在那个年代,文人依附于一位地位显赫的资助人或赞助人是当时极为风行的习俗,颂扬他也合情合理,何况一个头发金黄、皮肤白皙、容貌出众、玉树临风、身世高贵的美少年本身就很吸引大众的眼球,而莎士比亚又恰恰是对美孜孜不倦的追随者和歌颂者,他又怎么能错过这种创作的素材,不去引吭高歌呢?
我情人的眼睛和太阳并不相象;
她的双唇远不如红珊瑚明亮;
如果雪白是花色,那她的胸前就一片黯然;
如果头发是铁丝,黑色铁丝在她头上生长。
我见过玫瑰的光芒,深红与浅白,
但没有任何一朵玫瑰,像是她的面庞;
欢喜在一片芳香,
不存在于她呼吸中的每一片雾气。
我喜欢听她说话,即使我非常清楚
丝竹之乐远远比她的声音动听;
我原谅自己从未见过神的离去;
我的情人,当她离去,步伐细碎在小径:
直道现在,我指天发誓
她比任何雕琢粉饰的红颜都要美丽。
对于诗中的黑肤女郎究竟是谁,说法不一。有人说是女王的侍女玛丽?菲敦,但是有人见过她的两幅画像,她棕发灰眼,皮肤白晰,这种说法显然站不住脚。还有人说她是莎翁时代牛津的一家名为皇冠酒家的老板娘。莎士比亚曾在酒店住宿,和这位美丽聪慧的当垆“黑珍珠”发生过一段情。笔者比较倾向第二种说法。
诗的第一节,诗人把自己的黑肤、黑发情人和金发碧眼的传统美女进行了比较,结果她好像逊色很多;又把她与深红、浅白馨香的玫瑰作比较,那更是相差太远;再把她的说话声与丝竹的乐声作比较,那真是有天壤之别。可是,在诗人的心里,他所钟情的黑肤情人却拥有圣洁的的美,如女神一般,当她那细碎的脚步通过小径离去,诗人顿时觉得魂消魄散,无比惆怅,盟誓道:“直到现在,我指天发誓,她比任何雕琢粉饰的红颜都要美丽。”因此,比来比去,诗人表面上在说女友素面朝天,朴实无华,实际是在赞美她所具备的别的女性无法拥有的美,那自然之美是任何一位粉饰打扮的女子望尘莫及的,所以,最后两句才是他想要真正告诉读者的,也可说是全诗的神来之笔,把对爱情的诚挚、对情人的忠贞和欣赏表述得淋漓尽致,使读者的脑海里不觉浮现一位黑肤、黑发美女的形象,可谓完全跟着诗人的叙说徜徉在美的沿岸,
此诗还达到了很多作家所羡慕不已的意象密度。如:太阳、双唇、红珊瑚、白色、黯然、铁丝、玫瑰、雾气、竹乐、小径,共有十组意象,令人不由自主地想起中国元代散曲大家马致远(1250-约1342)的小令:《天净沙?秋思》——枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。这首小令仅五句28字,却容量巨大,寥寥几笔就勾勒出一幅悲绪浓郁的“游子思归图”,把漂泊羁旅的游子之心渲染得令人唏嘘不已。一一细数也恰好是十组意象。这既是巧合又是必然,因为都是大师的手笔,自然不相上下,有殊途同归、
Sonnet 46
注释:1 at a mortal war 进行一场殊死战争。
2 conquest 战利品。
thy sight 看你。从第3行可以看出,诗人随身携带有一张他年轻朋友的小画像。诗人把在画像上看自己的年轻朋友比喻为一份战利品,诗人的眼睛和心在分配这份战利品时发生了矛盾。
3 该行的正常语序是Mine eye would bar my heart thy picture's sight.
thy picture's sight 看你的画像,参见第2行中thy sight的解释。
bar 动词,禁止,阻止。
4 该行是省略句,完整的句子是My heart would bar mine eye the freedom of that right。
the freedom of that right 享受那份权利的自由,指自由地看是人年轻朋友的画像。
5 plead 法律术语,辩护,申辩。
that thou in him dost lie 正常语序是that thou dost lie in him。
him 指前面的heart。
6 该行是同位语,说明第5行中的heart.
closet 密室。
never pierced with crystal eyes 以pierced为中心词的过去分词短语,作定语,修饰前面的closet。
pierce 看穿。
7 defendant 法律术语,被告,指眼睛。
that plea 心作的辩护,作后面的动词deny的宾语。
8 该行的正常语序是And says thy fair appearance lies in him。
him 指第7行中的defendant,即眼睛。
9-10 这两行的正常语序和基本结构是a quest of thought is impaneled。To side this title是不定式短语作目的状语;all tenants to the heart是同位语,说明第10行中的thoughts。
9 side 动词,分配(给两方中的一方)。
title 法律术语,(拥有财产的)合法权利。
impanel/empanel 组成(陪审团)。
10 a quest of thoughts 由思想组成的调查团。
quest 调查团。
11 verdict 法律术语,(陪审团作出的)裁决。
11-12 is determined...dear heart's part 正常语序是The clear eye's moiety and dear heart's part is determined。
12 moiety 份额。
part 份额。
13 due (属于某人的)份额。
我的眼睛和心在拼命打仗,
争夺着怎样把你的容貌来分享;
眼睛不让心来观赏你的肖像,
心不让眼睛把它自由地观赏。
心这样辩护说,你早就在心的内部,
那密室,水晶眼可永远窥探不到,
但眼睛这被告不承认心的辩护,
分辩说,眼睛里才有你美丽的容貌。
于是,借住在心中的一群沉思,
受聘做法官,来解决这一场吵架;
这些法官的判决判得切实,
亮眼跟柔心,各得权利如下:
Sonnet 47
Betwixt mine eye and heart a league is took,
And each doth good turns now unto the other.
When that mine eye is famish'd for a look,
Or heart in love with sighs himself doth smother,
With my love's picture then my eye doth feast,
And to the painted banquet bids my heart.
Another time mine eye is my heart's guest,
And in his thoughts of love doth share a part.
So either by thy picture or my love,
Thyself away are present still with me;
For thou no farther than my thoughts canst move,
And I am still with them,and they with thee;
我的眼睛和心缔结了协定,
规定双方轮流着给对方以便利:
一旦眼睛因不见你而饿得不行,
或者心为爱你而在悲叹中窒息,
我眼睛就马上大嚼你的肖像,
并邀请心来分享这彩画的饮宴;
另一回,眼睛又作客到心的座上,
去分享只有心才有的爱的思念;
于是,有了我的爱或你的肖像,
远方的你就始终跟我在一起;
你不能去到我思想不到的地方,
永远是我跟着思想,思想跟着你;
bid 邀请(赴宴、参加婚礼、参加葬礼等)。
8 his
9 my love 指感情,诗人对其年轻朋友的爱。
10 该行的正常语序是Thyself art present with me。Thyself作主语。
away 作让步状语,等于although thou art away,即“尽管你远离”,或“尽管你不在”。
still 不断地,总是。
11 该行的正常语序是For thou canst move no farther than my thoughts。
12 still 同第10行中的still。
them/they 指第11行中的thoughts。
13 they 指第11行中的my thoughts。
Sonnet 48
How careful was I when I took my way,
Each trifle under truest bars to thrust,
That to my use it might unused stay
From hands of falsehood,in sure wards of trust!
But thou,to whom my jewels trifles are,
Most worthy comfort,now my greatest grief,
Thou best of dearest,and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief,
Thee have I not locked up in any chest,
Save where thou art not,though I feel thou art,
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part;
我是多么小心,在未上路之前,
为了留以备用,把琐碎的事物
一一锁在箱子里,使得到保险,
不致被一些奸诈的手所亵渎!
但你,比起你来珠宝也成废品,
你,我最亲最好和唯一的牵挂,
无上的慰安(现在是最大的伤心)
却留下来让每个扒手任意拿。
我没有把你锁进任何保险箱,
除了你不在的地方,而我觉得
你在,那就是我的温暖的心房,
从那里你可以随便进进出出;
注释:1 when I took my way 当我上路的时候,当我出门旅行的时候。
2 该行的正常语序是to thrust each trifle under truest bars,与第1行中的形容词careful连用,即How careful was I to thrust...
trifle 不重要的、没有多大价值的东西。
truest bars 最牢靠的铁条。
true 牢靠的,安全的,可信赖的。
bar (用来锁门的)铁条或木条。
thrust 塞,塞进。
3-4 这两行的基本结构是That it might stay unused。
3 that 以便,等同于so that。
it 指第2行中提到的each trifle。
4 hands of falsehood 欺骗的手,指盗贼的手。
sure wards of trust 牢靠的、可信赖的看守,这是一个比喻,把本诗第2行中的truest bars比喻为牢靠的看守。
ward 看守。
5-8 这四行的基本结构是thou art left the prey of every vulgar thief,主语thou在第7行中被重复了一次。
5 to whom my jewels trifles are 定语从句,修饰同行中的thou,to whom意思是compared to whom。
6 该行中的两个名词comfort和grief都是同位语,说明第5行中的thou。
worthy 形容词,有价值的。
7 best of dearest 我最亲爱的人中的最好的一个,作同位语,说明本行中的thou。
mine only care 我唯一在乎的东西,作同位语,说明本行中的thou。
9 该行的正常语序是I have not locked thee up in any chest。
chest (放贵重物品的)箱子,盒子。
10 save 介词,除了...外。
11 该行作同位语,说明第10行中的where thou art not。
closure 被围起来的地方。
12 该行是定语从句,修饰第11行中的breast。
at pleasure 随意地。
part 动词,离开。
13 thence 从那个地方,从那里。指从诗人的胸膛中。
14 truth 诚实,这里指诚实的人,与本诗第4行中的falsehood刚好相反。
thievish 不诚实的恶,会偷盗的。
prize 有价值的东西。
Sonnet 49
Against this time,if ever that time come,
When I shall see thee frown on my defects,
When as thy love hath cast his utmost sum,
Called to that audit by advised respects;
Against that time when thou shalt strangely pass,
And scarcely greet me with that sun thine eye,
When love converted from the thing it was
Shall reasons find of settled gravity;
Against that time do I ensconce me here
Within the knowledge of mine own desert,
And this my hand against myself uprear,
To guard the lawful reasons on thy part.
为抵抗那一天,要是终有那一天,
当我看见你对我的缺点蹙额,
当你的爱已花完最后一文钱,
被周详的顾虑催去清算账目;
为抵抗那一天,当你象生客走过,
不用那太阳---你眼睛---向我致候,
当爱情,已改变了面目,要搜罗
种种必须决绝的庄重的理由;
为抵抗那一天我就躲在这里,
在对自己的恰当评价内安身,
并且高举我这只手当众宣誓,
为你的种种合法的理由保证:
注释:1-12 这十二行的基本结构由两个介词短语构成的状语和一个主句构成,第一个状语在1-4行,由介词短语Against that time及修饰time的、由when引导的两个定语从句构成;第二个状语在5-8行,也由介词短语Against that time及修饰time的、由when引导的两个定语从句构成;主句在9-12行,主句的基本结构是I ensconce me here and uprear my hand against myself。
1 Against that time 为那个时间做好准备。
2 defect 错误,缺点,缺陷。
3 When as 等于现代英语中的连词when。
cast his utmost sum 作最后的结算。
his its,指本行中的thy love。
utmost 最终的,最后的。
4 audit 名词,查账,审计。
advised 仔细的,明智的,细心的。
respect 名词,考虑。
5 strangely 不友好地,冷淡地。
6 thine eye 作前面的名词sun的同位语。
7-8 这两行的基本结构是When love shall find reasons。
7 converted from the thing it was 以converted为中心词的过去分词短语,作定语,修饰前面的名词love。
convert 改变。
it 指同行中的love。
8 of settled gravity 介词短语作定语,修饰前面的reasons,意思是“沉重的”。
9 ensconce 躲(在防御工事里)。
10 desert 有点,价值。注意读音,要与第12行中的part押韵,在1609年出版的四开本中该词就是desart。
11 该行的正常语序是And uprear this my hand against myself。
uprear 举起。
13 To leave poor me 目的状语。
14 allege 提出(理由等)。
Sonnet 50
How heavy do I journey on the way,
When what I seek,my weary travel's end,
Doth teach that ease and that repose to say,
Thus far the miles are measured from thy friend.
The beast that bears me,tired with my woe,
Plods dully on,to bear that weight in me,
As if by some instinct the wretch did know
His rider lov'd not speed,being made from thee.
The bloody spur cannot provoke him on,
That sometimes anger thrusts into his hide;
Which heavily he answers with a groan,
More sharp to me than spurring to his hide;
在令人困倦的旅途上,我满怀忧郁,
只因每天,我到了路程的终点,
宽松和休憩的时刻就传来细语:
“你离开你朋友,又加了几里路远!”
驮我的牲口,也驮着我的苦恼,
驮着我这份沉重,累了,走得慢,
好像这可怜虫凭着本能,竟知道
他主人爱慢,快了要离你更远。
有时候我火了,用靴刺踢他的腹部,
踢到他流血,也没能催他加快,
他只用一声悲哀的叫唤来答复,
这叫唤刺我,比靴刺踢他更厉害;
注释:1 heavy 副词,慢慢地,费力地,不快乐地。
journey 动词,旅行,走。
2 what I seek 主语从句,谓语是第3行中的Doth teach。
my weary travel's end 同位语,说明what I seek。
3 ease 安逸,舒适,方便。
repose (暂时的)休息。
4 the miles are measured 英里数被丈量,意思是“在路上旅行或在路上走”。
5-6 这两行的基本结构是The beast plods on。
5 beast 指诗人骑的马。
tired with my woe 以tired为中心词的形容词短语,作原因状语。
6 plod 吃力地走。
dully 痛苦地,悲伤地。
weight 指诗人心情的沉重。
7 wretch 可怜虫。指第5行中提到的beast。
8 his
speed being made from thee 越快就让骑马人离你越远的速度。
9 spur 踢马刺。
him it,指第5行中的beast,即诗人的马。
10 该行是定语从句,修饰第9行中的spur。
thrust 刺入。
his 同第8行中的his。
hide (马等动物的)皮。
11-12 这两行是非限制性定语从句,which指9-10行中提到的把踢马刺刺入马匹一事。
11 heavily 痛苦地。
12 该行是以sharp为中心词的形容词短语,修饰第11行中的groan。
sharp 剧烈疼痛的。
spurring to his side 用踢马刺踢他的侧面。
spurring 用踢马刺刺踢。
his 同第8行中的his。
13 this 指第14行。
Sonnet 51
Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer,when from thee I speed;
From where thou art,why should I haste me thence?
Till I return,of posting is no need.
O what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur,though mounted on the wind;
In winged speed no motion shall I know:
Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire,of perfects love being made,
Shall neigh,no dull flesh,in his fiery race;
But love,for love,thus shall excuse my jade:
这样,我的爱就可原谅那笨兽
(当我离开你),不嫌它走得太慢:
从你所在地我何必匆匆跑走?
除非是归来,绝对不用把路赶。
那时可怜的畜生怎会得宽容,
当极端的迅速还要显得迟钝?
那时我就要猛刺,纵使在御风,
如飞的速度我只觉得是停顿:
那时就没有马能和欲望齐驱;
因此,欲望,由最理想的爱构成,
就引颈长嘶,当它火似地飞驰;
但爱,为了爱,将这样饶恕那畜生:
注释:1 love 指感情,而不是指人,诗人对其年轻朋友的爱。
the slow offence 走得慢这一过错。
2 dull bearer 痛苦的驮马,指诗人在第50首第5-6行中描写的那匹马。
when from thee I speed 正常语序是when I speed from thee。
speed 动词,快速地走或移动。
3 haste 动词,催促,敦促。
4 of posting is no need 这是个省略句,完整的句子是there is no need of posting。
posting 走得快,走得匆忙,快速,匆忙。
6 swift extremity 极端的快速,用英语解释为extreme swiftness。
but
7 spur 动词,用踢马刺来踢。
though mounted on the wind 该句是省略句,完整的句子是even though I were mounted on the wind。
8 该行的正常语序是In winged speed I shall know no motion。
winged 长翅膀的,极快的,快速的。
9 该行的正常语序是Then no horse can keep pace with my desire。
keep pace 保持同样的快速移动速度。
10 of perfects love being made 正常语序是being made of perfects love,作定语,修饰前面的desire。
perfects
11 该行在1609年出版的四开本中是Shall naigh noe dull flesh in his fiery race,由于作不出很令人满意的解释,该行引起了很大的争议。编辑者和研究者对该行所做的处理主要有三种:一是改词;二是加标点;三是保持原貌。由于解释不清的就是naigh(现代英语中的neigh),改词派都在naigh上做文章,有人把它改为need,有人把它改为wait(取wait for的意义),有人把它改为weigh(取“考虑”之意),有人把它改为reign,有人把naigh后的noe(现代英语中的no)改为to;加标点派有人在neigh和no间加逗号或破折号,使no dull flesh in his fiercy race变成相连的一个部分,有人用括号或前后破折号把no dull flesh独立出来;保持原貌派中有人认为既然改词和加标点都解释不理想,不如保持原貌,解释不通就解释不通,有人保持原貌,但尽可能作出令人满意信服的解释。本版中用逗号把no dull flesh与句子的其他部分分开,使其成为一个独立的部分,作同位语,说明第10行中的desire。Dull flesh指的是痛苦的马,走得慢,如第2行中说到的dull bearer。
his
fiery race
12 love 第一个love指感情,第二个love指爱心。
jade 劣马。
13 from thee going 正常语序是going from thee,以going为中心词的现在分词短语,作时间状语。
he
wilful 副词,故意地,有意地,存心地。
14 Towards thee 回到你那里时。
I 第12行中的第一个love的自称。
run 骑马奔跑。
him it,指第12行中的my jade。
leave 名词,许可,允许。
助读译文:
《My Own True Love》歌词:
My own true love 我拥有真爱
My own true love 我拥有真爱
At last I've found you 最终我找到了你
My own true love 我拥有了真爱
No lips but yours 只有你的嘴唇
No arms but yours 只有你的臂弯
Will ever lead me 引领着我
Through Heaven's doors 达到天堂之门
I roamed the Earth 我漫游地球
In search of this 为了找寻(真爱)
I knew I'd know you 我知我懂你
Know you by your kiss 从你的吻读懂你
And by your kiss 从你的吻
You've shown true love 你展现(表达)了你的真爱
I'm yours forever 我永远属于你
My own true love 我拥有的真爱
My own true love 我拥有真爱
Sonnet 52
So am I as the rich whose blessed key
Can bring him to his sweet up-locked treasure,
The which he will not every hour survey,
For blunting the fine point of seldom pleasure.
Therefore are feasts so solemn and so rare,
Since,seldom coming,in the long year set,
Like stones of worth they thinly placed are,
Or captain jewels in the carcanet.
So is the time that keeps you as my chest,
Or as the wardrobe which the robe doth hide,
To make some special instant special blessed,
By new unfolding his imprisoned pride.
我象那富翁,他那幸运的钥匙
能把他带到他的心爱的宝藏,
可是他并不愿时常把它启视,
以免磨钝那难得的锐利的快感。
所以过节是那么庄严和希有,
因为在一年中仅疏疏地来临,
就象宝石在首饰上稀稀嵌就,
或大颗的珍珠在璎珞上晶莹。
同样,那保存你的时光就好像
我的宝箱,或装着华服的衣橱,
以便偶一重展那被囚的宝光,
使一些幸福的良辰分外幸福。
注释:1 So am I as the rich 我像个富人一样。
1-2 whose blessed key...up-locked treasure 定语从句,修饰第1行中的the rich。
1 blessed 带来快乐的,读作两个音节。
2 him 指第1行中的the rich。
up-locked 锁起来的,读作三个音节。
3the which 相当于现代英语中的which,引导定语从句,修饰第2行中的treasure。
every hour 经常。
survey 观察,看。
4 for
blunt 动词,使......变钝,使......变得不灵敏。
fine
seldom pleasure 难得的快乐,难得的快乐使人更加快乐,英语中有谚语:A seldom use of pleasure maketh the same more pleasant。
seldom 形容词,难得的,少见的,不经常的。
blunting the fine point of seldom pleasure 使难得的快乐的锋利的尖变钝,意思是使快乐变得平淡,从而体会不到快乐。
5 feast 一年一度的宗教节日(其间人们可以吃喝玩乐、放松自己),如基督教国家的复活节、圣诞节、万圣节等。
rare 不寻常的。
6-8 该三行的基本结构是Since they are thinly placed。
6 seldom coming
in the long year set
7 stones of worth 有价值的宝石。
they 指第5行中的feast。
thinly 相隔远地,稀稀疏疏地。
8 captain jewels
captain 形容词,主要的。
carcanet (黄金的、镶有珍珠的)项链。
9-12 that keeps you...his imprisoned pride 定语从句,修饰第9行中的time。在这几行里,诗人把时间比作装财宝的盒子或装衣服的柜子,把自己的年轻朋友比作装在盒子里的财宝或装在衣柜里的漂亮衣服。
9 chest (装贵重东西的)盒子,箱子。
10 which the robe doth hide 正常语序是which doth hide the robe。
11-12 这两行是目的状语。
11 special 第二个special是副词,特别地。
blessed 同第1行中的blessed,但只读作一个音节。
12 new 副词,又一次,再一次。
unfold 展示。
his
pride
13 blessed 该受到祝福的。
whose worthiness gives scope 定语从句,修饰前面的you。
worthiness 价值,美德。
scope 目标,目的。
14 being had 相当于时间状语从句when you are had by me。
to triumph 相当于句子I am to triumph。
triumph 动词,高兴,欣喜若狂。
being lacked 相当于时间状语从句when you are lacked by me。
lack 不拥有。
to scope 相当于句子I am to hope。
助读译文:
Sonnet 53
What is your substance,whereof are you made,
That millions of strange shadows on you tend?
Since every one hath,every one,one shade,
And you,but one,can every shadow lend.
Describe Adonis,and the counterfeit
Is poorly imitated after you;
On Helen's cheek all art of beauty set,
And you in Grecian tires are painted new;
Speak of the spring and foison of the year,
The one doth shadow of your beauty show,
The other as your bounty doth appear;
And you in every blessed shape we know.
你的本质是什么,用什么造成,
使得万千个倩影都追随着你?
每人都只有一个,每人,一个影;
你一人,却能幻作千万个影子。
试为阿都尼写生,他的画像
不过是模仿你的拙劣的赝品;
尽量把美容术施在海伦颊上,
便是你披上希腊妆的新的真身。
一提起春的明媚和秋的丰饶,
一个把你的绰约的倩影显示,
另一个却是你的慷慨的写照;
一切天生的俊秀都蕴含着你。
注释:1 substance (构成身体的)物质。
whereof are you made 用whereof引导的定语从句,修饰同行中的substance,正常语序是whereof you are made。whereof等于of which。
2 该行的正常语序是That millions of strange shadows tend on you。
that 以便,等同于so that。
strange 属于其他人的。
tend 照料,伺候。
3 every one
4 该行的基本结构是And you can lend every shadow。
but
one
every 种种。
lend
5 Adonis 阿多尼斯,古希腊神话中的美男子,爱神阿弗罗狄忒(Aphrodite)[在古罗马神话中叫维纳斯(Venus)]的爱慕对象。莎士比亚自己写有叙事诗《维纳斯和阿多尼斯》(Venus and Adonis),在诗中,莎士比亚通过维纳斯之口对阿多尼斯的描写是:The field's chief flower,sweet above compare,/Stain to all nymphs,more lovely than a man,/More white and red than doves or roses are.
counterfeit 名词,形象。
7 该行的正常语序是Set all art of beauty on Helen's cheek。
Helen 希腊神话中的著名美女,宙斯(Zeus)和丽达(Leda)的女儿,从蛋中诞生。因为被特洛伊(Troy)王子帕里斯(Paris)勾引到特洛伊,长达十年的特洛伊战争爆发。
art of beauty 化妆的艺术。
8 Grecian 希腊的。
tire 衣服。
paint 化妆。
9 poison 丰收。
10 该行的正常语序是The one doth show shadow of your beauty。
The one 指春天。
11 该行的正常语序是The other doth appear as your bounty。
The other 指丰收。
bounty 慷慨。
12 该行的正常语序是We know you in every blessed shape。
13 该行的正常语序是You have some part in all external grace。
external (与内在本质相对的)外表的。
grace 迷人,优雅。
part (属于某人的)份额。
14 该行是省略句,完整的句子是But you are like none,and none is like you,in constant heart。
constant 忠贞的。
助读译文:
Sonnet 54
Oh how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair,but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live.
The canker blooms have full as deep a dye
As the perfumed tincture of the roses,
Hang on such thorns,and play as wantonly,
When summer's breath their masked buds discloses;
But for their virtue only is their show,
They live unwoed,and unrespected fade;
Die to themselves.Sweet roses do not so;
Of their sweet deaths are sweetest odours made.
哦,美看起来要更美得多少倍,
若再有真加给它温馨的装潢!
玫瑰花很美,但我们觉得它更美,
因为它吐出一缕甜蜜的芳香,
野蔷薇的姿色也是同样旖旎,
比起玫瑰的芳馥四溢的姣颜,
同挂在树上,同样会搔首弄姿,
当夏天呼息使它的嫩蕊轻展:
但它们唯一的美德只在色相,
开时无人眷恋,萎谢也无人理;
寂寞地死去。香的玫瑰却两样;
她那温馨的死可以酿成香液:
注释:1 该行的正常语序是Oh how much more beauteous doth beauty seem。
2 by 因为。
which truth doth give 定语从句,修饰前面的ornament。
truth 忠贞,真诚,专一。
3 fair 美丽的。
but fairer we deem it 正常语序是but we deem it fairer。
deem 认为,以为。
4 odour 香味,芬芳。
it 指第3行中的rose。
5 canker 狗玫瑰。一种低等的野生玫瑰,色彩艳丽,但没有香味。
bloom 花。
full 副词,非常,很。
dye 色彩,颜色。
6 perfumed 有自然香味的,芬芳的。
tincture 色彩,颜色。
7 such 相似的,同样的。
wantonly 快乐地。
8 该行的正常语序是When summer's breath discloses their masked buds。
summer's breath 夏天的微风。
masked 隐藏起来的。
disclose 打开。
9 virtue 优点。
show (引人注目的)漂亮外表。
10 unwooed 没有受到追求的,不受青睐的。
unrespected 不受关注的。
fade (花或植物)凋零,枯萎,凋谢。
12 该行的正常语序是Sweetest odours are made of their sweet deaths。
odour 香水。
13 beauteous and lovely youth 呼语,诗人称呼自己的年轻朋友。
14 that 指诗人年轻朋友的美丽外表。
vade 同fade,消失,逝去。
by verse distils your truth 正常语序是your truth distils by verse。
distil 不及物动词,受到蒸馏。
助读译文:
Sonnet 67
Ah wherefore with infection should he live,
And with his presence grace impiety,
That sin by him advantage should achieve,
And lace itself with his society?
Why should false painting imitate his cheek,
And steal dead seeming of his living hue?
Why should poor beauty indirectly seek
Roses of shadow,since his rose is true?
Why shuld he live,now nature bankrupt is,
Beggared of blood to blush through lively veins,
For she hath no exchequer now but his,
And proud of many,lives upon his gains?
唉,我的爱为什么要和臭腐同居,
把他的绰约的风姿让人亵渎,
以至罪恶得以和他结成伴侣,
涂上纯洁的外表来眩耀耳目?
骗人的脂粉为什么要替他写真,
从他的奕奕神采偷取死形似?
为什么,既然他是玫瑰花的真身,
可怜的美还要找玫瑰的影子?
为什么他得活着,当造化破了产,
缺乏鲜血去灌注淡红的脉络?
因为造化现在只有他作富源,
自夸富有,却靠他的利润过活。
注释:1-2 这两行的基本结构是Wherefore should he live and grace impiety?
1 wherefore
infection
he 诗人的年轻朋友。
2 presence 高贵,庄严。
grace 及物动词,给......增添光彩。
impiety 邪恶。
3 该行的正常语序是That sin should achieve advantage by him。
that 以便,等同于so that。
4 lace 及物动词,(用花边、带子等)装饰,装点。
itself 指第3行中的sin。
society 陪伴。
5 painting 化妆。
6 seeming 假象,欺骗性的外表。该词在1609年出版的四开本中是seeing,多数编辑者都把seeing改为seeming。
of
hue
7 poor beauty
indirectly
8 roses of shadow 不真实的或假的玫瑰,指通过化妆得到的玫瑰般的脸色。
his rose 指诗人年轻朋友的玫瑰般的脸色。
9 now
10 beggared 贫困的。
11 she 指第9行中提到的nature。
exchequer (个人的)钱财。
but 介词,除......外。
his
12 many 自然的许多子嗣。
13 him she stores 正常语序是she stores him。
him 指诗人的年轻朋友。
14 days long since 很久前。
these last
《月亮河》(《Moon River》)歌词:
Moon River, wider than a mile;
月亮河啊,你不仅仅只是那一英里的长度!
I'm crossing you in style some day
我总有一天会把你体面地横渡。
Oh, dream maker, you heart breaker.
你使我产生梦想,因为你美丽;你使我心碎,因为我梦不成真。
Wherever you're going。
不论你去哪里
I'm going your way:
我都要随你而去。
two drifters,off to see the world
两个漂泊者,在这个世界上流浪
There's such a lot of world to see,
世界丰富多彩
We're after the same rainbow's end:
我们都守侯在那彩虹的尽头。
waiting around the bend.
我会在那条绸带的周围徘徊,等待
My huckleberry friend, Moon River, and me
儿时的伙伴,月亮河,和我
Sonnet 55
Not marble nor the gilded monuments
Of princes shall outlive this powerful rhyme,
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone,besmeared with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn
The living record of your memory.
'Gainst death and all oblivious enmity
Shall you pace forth;your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
没有云石或王公们金的墓碑
能够和我这些强劲的诗比寿;
你将永远闪耀于这些诗篇里,
远胜过那被时光涂脏的石头。
当着残暴的战争把铜像推翻,
或内讧把城池荡成一片废墟,
无论战神的剑或战争的烈焰
都毁不掉你的遗芳的活历史。
突破死亡和湮没一切的仇恨,
你将昂然站起来:对你的赞美
将在万世万代的眼睛里彪炳
直到这世界消耗完了的末日。
注释:1-2 这两行中说到的君王们的大理石坟墓或镀金的坟墓在英国伦敦的西敏寺(Westerminster Abbey)中就有好几座。
1 Not
marble 用大理石砌的坟墓,大理石墓碑。
monuments 该词在1609年出版的四开本中是单数,即monument,为与第3行中的contents押韵,所有现代的编辑者都把单数改成复数。
monument 坟墓。
2 prince 君王,不是王子。
outlive 比......活得长,比......更经久。
this powerful rhyme 这首强有力的诗。
rhyme 诗歌。
3 bright 副词,等于brightly。
these contents 这首诗(指第2行中的this powerful rhyme)中的内容。
4 Than unswept stone 等于Than in unswept stone,与第3行中的in these contents平行。
unswept 积满灰尘的,没有被清扫的。
besmeared with sluttish time 以besmeared 为中心词的过去分词短语,作定语,修饰前面的stone。
besmear 弄脏。
sluttish 肮脏的,邋遢的e
5 该行的正常语序是When wasteful war shall overturn statues。
wasteful 带来破坏。
overturn 毁坏,破坏。
6 broil 动乱。
root out 动词短语,连根拔起。
the work of masonry 石匠的作品,指石头纪念碑或墓碑等。
7 Mars his sword 等于Mars'sword,马尔斯(Mars)是罗马神话中的战神,相当于希腊神话中的阿瑞斯(Ares)。
9-10 'Gainst death...pace forth 正常语序是You shall pace forth 'gainst death and all oblivious enmity。
9 'gainst 就是against,这样是为了省掉第一个音节。
all oblivious enmity 所有带来遗忘的敌意,指第5-6行中提到的战争和动乱等东西。
10 pace forth 动词短语,悠闲地踱步。
your praise 对你的赞扬。
still 不断地,总是。
11 posterity 后代。
12 该行是定语从句,修饰第11行中的posterity。
the ending doom (基督教的)世界末日。
13 judgement (基督教神学中的)最后的审判。在最后的审判中上帝要让所有死去的人复活,然后对人类和人类中的每一个个体进行审判。
that yourself arise 定语从句,修饰前面的judgement,等于when yourself arise。
14 this 这首诗,指第2行中提到的this powerful rhyme。
Sonnet 56
Sweet love,renew thy force;be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but today by feeding is allayed,
Tomorrow sharpened in his former might.
So,love,be thou;although today thou fill
Thy hungry eyes,even till they wink with fullness,
Tomorrow see again,and do not kill
The spirit of love with a perpetual dullness.
Let this sad interim like the ocean be
Which parts the shore,where two contracted new
Come daily to the banks,that when they see
Return of love,more blessed may be the view;
温柔的爱,恢复你的劲:别被说
你的刀锋赶不上食欲那样快,
食欲只今天饱餐后暂觉满足,
到明天又照旧一样饕餮起来:
愿你,爱呵,也一样:你那双饿眼
尽管今天已饱看到腻得直眨,
明天还得看,别让长期的瘫痪
把那爱情的精灵活生生窒煞:
让这凄凉的间歇恰象那隔断
两岸的海洋,那里一对情侣
每天到岸边相会,当他们看见
爱的来归,心里感到加倍欢愉;
注释:1 Sweet love 指感情,不是指诗人的年轻朋友。这是呼语。
renew 恢复。
be it not said 省略句,完整的句子是let it be not said,it 是形式宾语,真正的宾语是2-4行。
2 该行的正常语序是Thy edge should be blunter than appetite。
blunt (刀刃)钝的,不快的。
appetite 食欲,诗人也暗指性欲。
3-4 这两行是定语从句,先行词是第2行中的appetite。
3 allay 缓解。
4 这行是省略句,完整的句子是And tomorrow is sharpened in his former might,主语是第3行中的which。
sharpen 使食欲等变得更加剧烈。
his
might
5 So be thou 完整的句子是Thou should be so,意思是“你应该像食欲一样”。
love 呼语,意思同第1行中的love。
6 wink (眼睛)闭上。
with fullness
7 see again 再次睁开饥饿的眼睛来看。
8 dullness 萎靡。
9 该行的正常语序是Let this sad interim be like the ocean。
interim (两次见面之间的)间隙。
10 which parts the shore 定语从句,修饰第9行中的ocean。
part 及物动词,把......分开。
two contracted new 两个刚订婚的恋人,Ingram和Redpath的解释是two newly betrothed。
11 that 以便,等同于so that。
12 more blessed may be the view 正常语序是the view may be more blessed。
blessed 带来快乐的。
view
13 or 在1609年出版的四开本中,该词是as。在编辑者中,有人保留原词,有人把as改成else,有人把as改为or。
it 指第9行中的sad interim。
13-14 which...more rare 定语从句,修饰第13行中的winter。
13 being full of care 现在分词短语作让步状语。
care 操心。
助读译文:
Sonnet 57
Being your slave,what should I do but tend
Upon the hours and times of your desire?
I have no precious time at all to spend,
Nor services to do till you require.
Nor dare I chide the world--without--end hour
Whilst I,my sovereign,watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour,
When you have bid your servant once adieu.
Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be,or your affairs suppose,
But like a sad slave stay and think of nought
Save where you are how happy you make those.
既是你的奴隶,我还有什么事可做,
除了时时伺候你,使你心欢?
我没有宝贵时间供我消磨,
我也无劳可效,直到听你的召唤。
我不敢骂那无尽无休的时光,
我的君主,当我在为你观察钟表,
我不敢想,离别使人断肠,
当你向你的仆人说声“再会”走了;
我也不敢怀着妒忌询问
你到什么地方,有什么贵干,
却象个忧伤的奴隶,只在心里自忖
你在哪里,你怎样使人意满。
注释:1 being your slave 以being为中心词的现在分词短语,作原因状语。
but 介词,除......外。
tend 照料,伺候。
2 the hours and times of your desire 你欲望的时间安排。
3-4 这两行的意思是:诗人要伺候他的年轻朋友时,时间才是珍贵的,伺候自己的年轻朋友才算有事可做。
5 chide 动词,谴责,责备。
world-without-end 永恒的,不会终止的,永远的。
hour 时间。
6 whilst 等于现代英语中的while。
my sovereign 呼语,诗人称呼自己的年轻朋友。
watch the clock 看钟守时,意思是耐心地、心中充满渴望地等待。
7 bitterness (内心的)痛苦。
absence 分别,分离。
sour 辛酸的,不舒服的。
8 bid adieu 作正式的道别。
your servant 诗人的自称。
10 where you may be 宾语从句,作第9行中的动词question的宾语。
or your affair suppose 正常语序是or suppose your affairs。
suppose 想象,猜测。
11 该行中的动词stay和think的主语是I。
nought 同naught,意思是nothing,与第12行中的save连用,相当于nothing but,意思是“仅,只”。
13 will 在1609年出版的四开本中,will是首字母大写的Will,有学者认为是指莎士比亚自己,即Will(iam) Shakespeare。现在的编辑者都把大写的Will改为will,意思是“欲望,愿望”,或“肉欲,性欲”。
14 he 指第13行中的love。
【欣赏】
Sonnet 58
That God forbid,that made me first your slave,
I should in thought control your times of pleasure,
Or at your hand th'account of hours to crave,
Being your vassal bound to stay your leisure.
Oh let me suffer,being at your beck,
The imprisoned absence of your liberty,
And patience tame,to sufferance bide each check,
Without accusing you of injury.
Be where you list,your charter is so strong
That you yourself may privilege your time
To what you will;to you it doth belong
Yourself to pardon of self-doing crime.
那使我做你奴隶的神不容我,
如果我要管制你行乐的时光,
或者清算你怎样把日子消磨,
既然是奴隶,就得听从你放浪:
让我忍受,既然什么都得依你,
你那自由的离弃(于我是监牢);
让忍耐,惯了,接受每一次申诉,
绝不会埋怨你对我损害分毫。
无论你高兴到哪里,你那契约
那么有效,你自有绝对的主权
去支配你的时间;你犯的罪过
你也有主权随意把自己赦免。
注释:1 That God forbid 正常语序是God forbid that。That指2-4行中的内容。
God 该词在1609年出版的四开本中就是首字母大写的词,但许多编辑者都把大写的God改为小写的god。这种更改是没有必要的,因为原先的写法在句子中意思清楚而且恰当。
that made me first your slave 定语从句,修饰同行中的God。
2 in thought 在我的心中。
your times of pleasure 你娱乐的时间,有性含义。
3 该行的正常语序是Or to crave the account of hours at your hand。
th'account of your hours 你怎样度过你时间的叙述。
to crave 动词crave是与第2行中的control并列的动词,是I should后的第二个动词。“在这里to可以省略,然后在to的位置添加should,但省略会引起歧义,添加又是枯燥的重复。”(参见E.A.Abbott在A Shakespearean Grammar第416条,原文是Here "to" might be omitted,or "should" might be inserted instead,but the omission would creat ambiguity,and the insertion would be a tedious repetition.)
crave 索要,要求。
4 该行是以being为中心词的现在分词短语,作原因状语。
vassal 下属,奴隶。
bound to stay your leisure 以bound为中心词的形容词短语,作定语修饰前面的名词vassal。
bound 命中注定的。
stay 伺候。
5 being at your beck 以being为中心词的现在分词短语,作原因状语。
at your beck 听你的指挥或受你的控制。
beck 绝对的命令或控制。
6 该行高度浓缩,用少的词表达多的意思。Absence of your liberty的意思是“因为你的自由(或生活不检点)而造成的分别”,加上前面的修饰语imprisoned后,意思是“这种分别对我来说犹如坐牢”。
7 该行在各种版本中改动较大,如:“And,patience-tame to sufferance,bide each check”(Burrow和Kerrigan),“And patience-tame,to sufferance bide each check”(Ingram和Redpath),“And patience,tame to sufferance,bide each check”(Evans)。我认为此处不需要作任何改动,因为不改动也能作通顺的解释。
And patience tame 正常语序是And tame patience,与第5行中的suffer并列,也就是And let me tame patience。
tame 动词,控制住。
to sufferance bide each check 正常语序是bide each check to sufferance,与第5行中的suffer和第7行中的tame并列,也就是let me bide each check to sufferance,意思是“让我面对每一次谴责而能忍受”。
check 名词,责备,谴责。
9 list 动词,希望,愿望,选择。
charter 特权。
10 privilege 动词,给......以特权。
11-12 to you it...self-doing crime 正常语序是it doth belong to you to pardon yourself of self-doing crime,it是形式主语,真正的主语是不定式短语to pardon...
13 wait 伺候。
14 be it ill or well
it 指同行中的pleasure。
ill 邪恶的,不道德的,应受责备的。
《月亮颂》(《Mesicku na nebi hlubokern》)歌词:
Mesiku na nebi hlubokem
Svetlo tvé daleko vidi,
Po svete bloudis sirokém,
Divas se v pribytky lidi.
Mesicku, postuj chvili
Reckni mi, kde je muj mily
Rekni mu, stribmy mesicku,
Me ze jej objima rame,
Aby si alespon chvilicku
Vzpomenul ve sneni na mne
Zasvet mu do daleka
Rekni mu, rekni m kdo tu nan ceka!
mneli duse lidska sni
At'se tou vzpominkou vzbudi!
Mesicku, nezhasni, nezhasni!
高挂在丝绒般天上的月,
你的光芒清冷辉耀,
你行过幽暗长空,
照耀人们的居所.
你行过幽暗长空,
照耀人们的居所.
啊,月儿!请留步.
告诉我吾爱在何方!
啊,月儿!请留步.
告诉我吾爱在何方!
啊,告诉他银色的月.
我要用我的臂弯拥抱她,
只求一渺小微不足道的心愿,
他会梦见我.
只求一渺小微不足道的心愿,
他会梦见我.
银色的月请照耀他无论他在何方,
告诉他这儿有个人在等着他.
若我的爱人梦见了我,
他是否醒来后仍会记得我.
啊,月儿,别隐没!
月儿,别隐没!
Sonnet 59
If there be nothing new,but that which is
Hath been before,how are our brains beguiled,
Which labouring for invention bear amiss
The second burden of a former child?
Oh that record could with a backward look,
Even of five hundred courses of the sun,
Show me your image in some antique book,
Since mind at first in character was done,
That I might see what the old world could say
To this composed wonder of your frame,
Whether we are mended,or whether better they,
Or whether revolution be the same.
如果天下无新事,现在的种种
从前都有过,我们的头脑多上当,
当它苦心要创造,却怀孕成功
一个前代有过的婴孩的重担!
哦,但愿历史能用回溯的眼光
(纵使太阳已经运行了五百周),
在古书里对我显示你的肖像,
自从心灵第一次写成了句读!
让我晓得古人曾经怎样说法,
关于你那雍容的体态的神奇,
是我们高明,还是他们优越,
或者所谓演变其实并无二致。
注释:1-2 关于这两行的意思,参见基督教《圣经》《传道书》第1章9-11节:“已有的事必再有,已行的事后必行。日光之下并无新事。岂有一件事人能指着说这是新的?哪知,在我们以前的世代早已有了。已过的世代,无人纪念;将来的世代,后来的人也不记(纪)念。”(《圣经》钦定本的英语原文是:The thing that hath been,it is that which shall be;and that which is done is that which shall be done:and there is no new thing under the sun.Is there any thing whereof it may be said,See,this is new?it hath been already of old time,which was before us.There is no rememberance of former things;neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after.)
1 that which is 现有的事物。
2 beguile 欺骗。
3-4 这两行是定语从句,修饰第2行中的brains。
3 labouring for invention 以labouring为中心词的现在分词短语,在定语从句中作时间状语。
labour (妇女)承受生产的疼痛,与生产有关的词后面还有bear和child。
invention 创新的东西。
bear (妇女)生(孩子)。
amiss 副词,错误地。
4 burden 孩子。
5-7 这三行的基本结构是Oh that record could show me your image。
5 Oh that 啊,但愿......
6 five hundred courses of the sun 五百年。Ingram和Redpath是这样解释的:“从天文学来讲,大轮回是计算方法各异的一段时间,在这段时间之后所有的天体会回到它们以前的位置。对于那些相信天体影响人间事务的人来说,这似乎自然就会在人间事务上引起相应的轮回。大轮回的期限有500年、600年以及更长的时间。按照短的时限来计算......往后退500年就可以让时间回到上一轮。”
7 image 生动的描写。
8 character 写作,文字。
9 that 以便,等同于so that。
10 composed 构造好的。
your frame 你的外形,你的外表,你的身体。
frame 人体。
11 mended 有进步的。
12 revolution 轮回。
13-14 这两行的正常语序是Oh I am sure the wits of former days have given admiring praise to worse subjects。
13 wit 有学问的或聪明的人。这里指作家或诗人。
14 subjects worse 等于subjects worse than you are,即比不上诗人的年轻朋友的主题或人。
助读译文:
Sonnet 60
Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end;
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity,once in the main of light,
Crawls to maturity,wherewith being crown'd,
Crooked eclipses'gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.
Time doth transfix the flourish set on youth,
And delves the parallels in beauty's brow,
Feeds on the rarities of nature's truth,
And nothing stands but for his scythe to mow.
像波浪向碎石的岸上冲,
人生也每分钟奔向终点;
每一分钟代替了前一分钟,
连续的努力,争着往前赶。
婴儿,一旦跃入“光海”里面,
爬到成年,把那荣冠戴起,
邪恶的蚀影便对他的光荣作战,
“时间”竟摧残他自己的赠予。
“时间”真能毁坏青春的美貌,
给美人的额上镌刻沟纹,
把自然的杰作中的珍品吞掉,
镰刀过处,一切荡然无存。
注释:1 Like as 正如,好像。
make (潮水)涌向或流向陆地。
pebbled 被鹅卵石覆盖的,堆满鹅卵石的。
3 each 可指each minute或each wave。
that 可指that minute或that wave。
which goes before 定语从句,修饰前面的that。
4 该行的正常语序是All do contend forwards in sequent toil。
sequent 不断的,连贯的。
toil 斗争。
all 可指all minutes或all waves。
6 wherewith being crowned 等于being crowned with which,which指前面的maturity。
7 该行的正常语序是Crooked eclipses fight'gainst his glory。
crooked
eclipse
8 该行的正常语序是And time that gave doth now confound his gift。
that gave 定语从句,修饰前面的time。
his
confound
9 transfix 刺穿。
flourish 装饰。
10 delve 挖。
parallel 军事术语,壕沟,战壕。
11 the rarities of nature's truth 相当于the true rarities of nature。
rarity 罕见的东西,少有的东西。
13 该行的正常语序是And yet my verse shall stand to times in hope。
times in hope 未来的时代,憧憬中的时代。
14 his
助读译文:
【欣赏】
Sonnet 61
Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?
Is it thy spirit that thou send'st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenure of thy jealousy?
O no,thy love,though much,is not so great;
It is my love that keeps mine eye awake,
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake.
你是否故意用影子使我垂垂
欲闭的眼睛睁向厌厌的长夜?
你是否要我辗转反侧不成寐,
用你的影子来玩弄我的视野?
那可是从你那里派来的灵魂
远离了家园,来刺探我的行为,
来找我的荒废和耻辱的时辰,
和执行你的妒忌的职权和范围?
不呀!你的爱,虽多,并不那么大:
是我的爱使我张开我的眼睛,
是我的真情把我的睡眠打垮,
为你的缘故一夜守候到天明!
注释:1 will
image (脑海中的)形象。
2 the weary night 该短语中使用的修辞格叫形容词移位(transferred epithet或hypallage),即从逻辑上讲应该修饰某一名词的形容词移动其位置,修饰与该名词相关的另一词,从而达到出奇的表达效果。在the weary night中,困倦的肯定不是夜,而是夜晚中失眠的人。在a sick room中,生病的不是房间而是住在房间中的人。这种修辞格在英语中很常用。
3 slumber
4 like to 介词短语,相当于现代英语中的介词like。
5 spirit (与人体相对的、人的)精神,灵魂。
6 home 指诗人年轻朋友的身体,也就是他的灵魂的家。
into my deeds to pry 正常语序是to pry into my deeds。
pry into 窥探,打探。
7 shames and idle hours 闲暇时做的可耻事。该短语中使用的修辞格叫“二表一”(hendiadys),即用连词and连接两个名词以代替形容词加名词这种结构,也就是用两个名词表达一个概念。这是一种不常用的修辞格,莎士比亚在其作品中偶尔用之。在剧本《麦克白》(Macbeth)中有名句:it is a tale/Told by an idiot,full of sound and fury,/Signifying nothing,其中的sound and fury意思是furious sound。
8 scope and tenure 作第7行中的shames and idle hours的同位语,Burrow解释为the focus and subject,即“焦点和目标”。
9 thy love 你对我的爱。
10 my love 我对你的爱。
12 paly the watchman 充当守夜人。
watchman 守夜人。
13 For thee watch I 正常语序是I watch for thee。
watch 守夜。
助读译文:
Sonnet 62
Sin of self-love possesseth all mine eye,
And all my soul,and all my every part;
And for this sin there is no remedy,
It is so grounded inward in my heart.
Methinks no face so gracious is as mine,
No shape so true,no truth of such account,
And for myself mine own worth do define,
As I all other in all worths surmount.
But when my glass shows me myself indeed,
Beated and chopped with tanned antiquity,
Mine own self-love quite contrary I read;
Self so self-loving were iniquity.
自爱这罪恶占据着我的眼睛,
我整个的灵魂和我身体各部;
而对这罪恶什么药石都无灵,
在我心内扎根扎得那么深固。
我相信我自己的眉目最秀丽,
态度最率真,胸怀又那么俊伟;
我的优点对我这样估计自己:
不管哪一方面我都出类拔萃。
但当我的镜子照出我的真相,
全被那焦黑的老年剁得稀烂,
我对于自爱又有相反的感想:
这样溺爱着自己实在是罪愆。
注释:1 self-love 自爱。
possess 占据。
3 该行的正常语序是And there is no remedy for this sin。
remedy (减轻疼痛、恢复健康的)药物或治疗方法。
4 It 指第1行和第3行中的sin。
so grounded inward in my heart 在我的内心深处根深蒂固。
grounded 根深蒂固的。
5 该行的正常语序是Methinks no face is so gracious as mine。
methinks 古语,诗歌用语,在我看来,我认为。
gracious 优美的,迷人的。
mine
6 No shape so true 省略句,完整的句子是No shape is so true as mine。
true (外形)匀称的。
no truth of such account 省略句,完整的句子是not truth is of such account as mine。
account 价值,重要性。
7 该行的正常语序是As I surmount all other in all worths。
all other
surmount
9 glass 镜子。
indeed (放在某个词后对其进行强调)真是的,实际的。
10 该行是以beated和chopped为中心词的过去分词短语,作定语,修饰第9行中的myself。
beated 动词beat的过去分词,相当于现代英语中的beaten,E.A.Abbott在A Shakespearean Grammar第344条中说beat的这种过去分词形式是“罕见的”。
chopped 等于chapped,开裂的。此处指“有皱纹的”。
antiquity 年老。
11 该行的正常语序是I read my own self-love quite contrary。
contrary 副词,相反地。
read
12 该行的正常语序是Self-loving self so were iniquity,句中的主语是以self-loving为中心词的动名词短语Self-loing self so,第二个self作self-loving的宾语。
iniquity 罪,罪过,错误的行为。
助读译文:
Sonnet 63
Against my love shall be as I am now,
With Time's injurious hand crush'd and o'erworn,
When hours have drain'd his blood and fill'd his brow
With lines and wrinkles,when his youthful morn
Hath travell'd on to age's steepy night,
And all those beauties whereof now he's king
Are vanishing or vanish'd out of night,
Stealing away the treasure of his spring;
For such a time do I now fortify
Against confounding age's cruel knife,
That he shall never cut from memory
My sweet love's beauty,though my lover's life.
我爱人将来要同我现在一样,
会被时间的毒手揉碎,磨损;
岁月会吸干他的血,会在他额上
刻满皱纹;他的青春的早晨,
也会走进老年的险峻的黑夜;
他如今是帝王,是一切美的领主,
这些美也会褪去,最后会消灭,
使他失掉他春天的全部宝物;
我怕这时期要来,就现在造碉堡,
预防老年用无情的刀斧来逞威,
使老年只能把他的生命砍掉,
砍不掉他留在后人心中的美,
注释:1-12 这十二行的结构很像第49首第1-12行的结构。参加第49首1-12行注解。
1 Against 相当于Against that time when,参见第49首1-2行及第1行的注解。
my love 指诗人的年轻朋友。
2 该行是同位语,说明第1行中的as I am now。
injurious hand 带来破坏的,与第60首第14行中的his cruel hand相似。
injurious 带来伤害的,带来破坏的。
crushed 压变形的,挤变形的。
o'erworn 即overworn,年老体衰的。
3 drain 喝干,喝完。
4 morn 诗歌用语,早晨。
5 age 年老。
6 whereof now he's king 定语从句,修饰前面的beauties,等于of which now he's king。
9 fortify
10 confounding 有破坏性的。
age 同第5行中的age。
11 that 以便,等同于so that。
he it,指第10行中的age。
12 though my lover's life 省略句,完整的句子是though he shall cut my lover's life。
13 line 诗行。
14 they 指第13句中提到的these black lines。
and he in them still green 省略句,完整的句子是and he in them shall be still green。
still
green
【欣赏】
Sonnet 64
When I have seen by time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down razed,
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the watery main,
Increasing store with loss,and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay,
Ruin hath taught me thus to ruminate
That time will come and take my love away.
当我眼见前代的富丽和奢华
被时光的手毫不留情地磨灭;
当巍峨的塔我眼见沦为碎瓦,
连不朽的铜也不免一场浩劫;
当我眼见那欲壑难填的大海
一步一步把岸上的疆土侵蚀,
汪洋的水又渐渐被陆地覆盖,
失既变成了得,得又变成了失;
当我看见这一切扰攘和废兴,
或者连废兴一旦也化为乌有;
毁灭便教我再三这样地反省:
时光终要跑来把我的爱带走。
注释:1-12 这十二行是个很长的主从复合句,1-10行中有四个用when引导的时间状语从句,主句在第11-12行中。
1-2 这两行的正常语序是When I have seen the rich proud cost of outworn buried age defaced by time's fell hand。
1 fell 形容词,凶残的,残暴的,无情的,野蛮的。
deface
2 proud 辉煌的。
cost 昂贵的东西。
outworn
3 该行的正常语序是When I see sometiome lofty tower razed down。
sometime 副词,曾经,过去,用来修饰后面的形容词lofty。
lofty 高耸的。
raze
4 该行的正常语序和完整句子是And eternal brass be slave to mortal rage。
brass eternal
rage
5-6
gain advantage on
7 该行指的是陆地侵蚀海洋。
main
8 store 名词,某人获取的钱、物等。
10 state 辉煌,壮丽。
confound 打败,毁坏,消灭。
11 ruminate
12 my love 指诗人的年轻朋友。
13-14 which cannot...fears to lose 定语从句,修饰第13行中的thought。
14 which it fears to lose 定语从句,修饰前面的that。
it 指第13行中的thought。
助读译文:
Sonnet 65
Since brass,nor stone,nor earth,nor boundless sea,
But sad mortality o'ersways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
O how shall summer's honey breath hold out,
Against the wrackful siege of battering days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong but Time decays?
O fearful meditation,where alack,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold his swift foot back,
Or who his spoil of beauty can forbid?
既然铁石,土地,无边的海洋,
死亡都可以将它们的力量战败,
美的力量并不比一朵花更强,
怎能对这种摧残自卫不受损害?
夏季的甜蜜呼吸怎能顶住
进攻时日的毁灭性包围,
既然坚不可摧的岩石都没有那样坚固,
坚牢的钢铁门户也被时光摧毁?
哦,可怕的思想!唉唉!在何处
能将时光最好的珠宝收藏,
有什么有力的手能拉回他迅速的双足,
谁能阻止他不把美抢进宝箱?
注释:1 该行是省略句,在brass之前省掉了there is neither。
brass 指第64首第4行中提到的brass eternal。
stone 指第64首第3行中提到的lofty tower,因为塔楼是用石头建造的。
earth 指第64首第7行中提到的firm soil。
boundless sea 指第64首中第7行中提到的watery main。
2 But 关系代词,用来引导定语从句修饰第1行中的brass,stone,earth和sea,意思是that...not,who...not。
sad 坚定的。
mortality 死亡。
o'ersway 等于oversway,统治。
their 指第1行中提到的那些东西。
3 该行的正常语序是How shall beauty hold a plea with this rage。
rage
plea 法律术语,辩护,申辩。
4 该行是定语从句,修饰第3行中的beauty。
action 影响,影响力。
5 hold out 抵抗。
7 impregnable
stout
9 fearful meditation
fearful
meditation
9-10
chest
11 his
12 该行的正常语序是Or who can forbid his spoil of heauty?
his
spoil
of
13 none
might
14 该行是同位语从句,说明第13行中的miracle。
my love
still
bright
【欣赏】
注释:1-12 在这十二行中表达的意思与莎士比亚的悲剧《哈姆雷特》(Hamlet)第三幕第1场哈姆雷特的著名独白很相似,试比较:There's the respect/That makes calamity of so long life;/For who would bear the whips and scorns of time,/The oppressor's wrong,the proud man's contumely,/The pangs of dispriz'd love,the law's delay,/The insolence of office,and the spurns/That patient merit of the unworthy takes,/When he himself might his quietus make/With a bare bodkin?
1 all these 指2-12行中提到的种种情形。
for restful death I cry 正常语序是I cry for restful death。
restful 安静的,平静的。
2 desert 优点,价值。此处是拟人,指“品德高尚的人”。
3 needy nothing 与第2行中的desert意思相反,意思是“一文不值的草包”。
needy 贫穷的。
nothing 名词,草包,不重要的人。
trim 穿着,穿衣。
jollity 华丽的衣服。
4 unhappily
forswear 发誓放弃。
5 misplace 放错位置。
6 strumpet 把......贬低为娼妓。
8 sway
9 art 学问,科学。
tongue-tied
11 miscall
simplicity 傻瓜。
12 captain 首领。
13 from these would I be gone
14 save that
my love
助读译文:
【欣赏】
Tried with all these,from these would I be gone,
“这些我看厌了,我要离开这人世,
《I Dreamed A Dream》(《我曾有梦》)歌词:
I dreamed a dream in time gone by
我梦到往日的一个梦
When hope was high
那时充满希望
And life worth living
生命有价值
I dreamed that love would never die
我梦到爱永不凋零
I dreamed that God would be forgiving
我梦到天主是宽容的
Then I was young and unafraid
那时我仍年轻无惧
And dreams were made and used and wasted
我浪掷梦想
There was no ransom to be paid
而无须付出任何代价
No song unsung, no wine untasted
无歌不唱, 无酒不尝
But the tigers come at night
然而老虎却在夜里
With their voices soft as thunder
带著他们低沈如雷的声音来到
As they tear your hope apart
他们将你的希望撕裂
And they turn your dream to shame
他们让你的梦想幻灭
He slept a summer by my side
他陪了我一个夏季
He filled my days with endless wonder
用无尽的惊喜充实了我的生活
He took my childhood in his stride
他轻易地丰富了我年轻的时光
But he was gone when autumn came
但秋天降临时他离去了
And still I dream he'll come to me
而我还梦想著他会回到我身边
That we will live the years together
那我们就可以永远在一起
But there are dreams that cannot be
但那是无法实现的梦想
And there are storms we cannot weather
那是我们无法捱过的暴风雨
I had a dream my life would be
我曾梦想著我的人生
So different from this hell I'm living
完全不像我现在般的生活
So different now from what it seemed
现在不像我曾经想像的
Now life has killed the dream I dreamed.
如今现实的生活已经扼杀了我昔日的梦想